ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی یکی از مراحل مهم برای ادامه تحصیل، مهاجرت یا اشتغال در خارج از کشور است. این فرایند شامل ترجمه دقیق و قانونی مدارک تحصیلی به زبان مورد نظر و تایید آن توسط مراجع ذیصلاح است. در ادامه، مراحل کلی این فرایند را به طور خلاصه شرح میدهیم:
مرحله اول: آزادسازی مدارک تحصیلی
آزادسازی مدرک تحصیلی به معنای رفع هرگونه تعهد یا محدودیتی است که ممکن است روی مدرک شما وجود داشته باشد. به عنوان مثال، اگر شما از دانشگاهی فارغالتحصیل شدهاید که به شما وام تحصیلی داده است، تا زمانی که این وام را تسویه نکنید، مدرک شما آزاد نخواهد بود. آزادسازی مدرک، گامی ضروری برای ترجمه رسمی و استفاده از آن در امور مختلف مانند مهاجرت، ادامه تحصیل در خارج از کشور و یا حتی پیدا کردن شغل است.
چرا آزادسازی مدرک مهم است؟
آزادسازی مدرک نشاندهنده این است که شما تمام تعهدات خود را نسبت به دانشگاه یا موسسه آموزشی مربوطه انجام دادهاید. بسیاری از موسسات و سازمانها برای پذیرش مدارک تحصیلی، نیاز به مدرک آزاد شده دارند. همچنین، برخی از دانشگاهها برای صدور ریز نمرات رسمی، نیاز به آزادسازی مدرک دارند.
چگونه مدرک تحصیلی را آزاد کنیم؟
روش آزادسازی مدرک تحصیلی بسته به نوع دانشگاه و رشته تحصیلی شما میتواند متفاوت باشد. به طور کلی، برای آزادسازی مدرک، شما باید به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کرده و مراحل لازم را طی کنید. ممکن است نیاز به ارائه مدارک هویتی، تسویه حساب مالی و یا انجام برخی کارهای اداری دیگر باشد. در برخی موارد، شما میتوانید به صورت آنلاین و از طریق سامانههای دانشگاهی، مراحل آزادسازی مدرک را انجام دهید.
- برای فارغالتحصیلان دانشگاههای دولتی: مراجعه به سامانه سجاد و طی مراحل آزادسازی مدرک.
- برای فارغالتحصیلان دانشگاه آزاد: مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی.
- برای سایر دانشگاهها: مراجعه به دانشگاه محل تحصیل و پیگیری مراحل آزادسازی.
مرحله دوم: دریافت کد تاییدیه صحت مدارک
کد تاییدیه صحت مدارک در واقع گواهی دیجیتالی است که نشان میدهد مدرک تحصیلی شما معتبر بوده و از سوی دانشگاه صادر شده است. برای دریافت این کد، معمولاً باید به سامانه سجاد وزارت علوم مراجعه کرده و با استفاده از اطلاعات شخصی خود، نسبت به استعلام و دریافت این کد اقدام کنید. این کد در واقع یک کد امنیتی است که از هرگونه جعل و تقلب در مدارک تحصیلی جلوگیری میکند و به عنوان یک مدرک معتبر برای ترجمه رسمی مدارک مورد استفاده قرار میگیرد.
بیشتر بخوانید : گرفتن تاییدیه وزارت بهداشت
مرحله سوم: انتخاب دارالترجمه رسمی
اعتبار دارالترجمه: مطمئن شوید که دارالترجمهای که انتخاب میکنید، دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد.
تخصص مترجم: ترجیحا مترجمی را انتخاب کنید که در زمینه ترجمه مدارک تحصیلی تخصص داشته باشد.
هزینه ترجمه: هزینه ترجمه در دارالترجمههای مختلف متفاوت است، بنابراین قبل از انتخاب، هزینهها را مقایسه کنید.
برای ترجمه مدارک دانشگاهی خود به دارالترجمه رسمی انگلیسی دیدمانا مراجعه کنید.
مرحله چهارم: ترجمه مدارک
پس از طی مراحل آزادسازی مدرک و دریافت کد تاییدیه، نوبت به مرحله اصلی یعنی ترجمه مدارک میرسد. در این مرحله، مدارک تحصیلی شما (مانند دانشنامه، ریزنمرات و ...) توسط یک دارالترجمه رسمی به زبان مورد نظر شما ترجمه میشود. مترجم رسمی با تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، متن اصلی را به صورت دقیق و روان به زبان جدید منتقل میکند. نکته مهم این است که ترجمه باید توسط مترجم رسمی انجام شود تا از لحاظ قانونی معتبر باشد. دارالترجمهها معمولاً مهر و امضای رسمی خود را بر روی ترجمه انجام شده میزنند تا اعتبار آن تایید شود.
بیشتر بخوانید: ترجمه مدارک دانشگاهی به انگلیسی
مرحله پنجم: تایید ترجمه در دادگستری
پس از ترجمه مدارک توسط دارالترجمه رسمی، گام بعدی تایید این ترجمه در دادگستری است. در این مرحله، ترجمه انجام شده به همراه اصل مدرک به دادگستری ارائه میشود. دادگستری با بررسی ترجمه و تطبیق آن با اصل مدرک، صحت ترجمه و امضای مترجم را تایید میکند. در واقع، دادگستری به عنوان یک نهاد رسمی، به این موضوع گواهی میدهد که ترجمه انجام شده مطابق با اصل مدرک بوده و هیچ مغایرتی با آن ندارد. پس از تایید دادگستری، یک مهر و امضای رسمی بر روی ترجمه زده میشود که نشاندهنده اعتبار قانونی آن است.
مرحله ششم: تایید ترجمه در وزارت امور خارجه
پس از آنکه ترجمه مدارک توسط دادگستری تایید شد، گام نهایی برای رسمی شدن ترجمه، مراجعه به وزارت امور خارجه است. در این مرحله، ترجمه تایید شده توسط دادگستری به همراه اصل مدارک به وزارت امور خارجه ارائه میشود. وزارت امور خارجه با بررسی مجدد ترجمه و تطبیق آن با تاییدیه دادگستری، صحت کلیه مراحل ترجمه را تایید کرده و مهر و امضای نهایی را بر روی ترجمه میزند. این مهر تایید نهایی، نشاندهنده اعتبار بینالمللی ترجمه مدارک است و معمولاً برای ارائه مدارک به دانشگاهها، سفارتها و سایر موسسات خارجی مورد نیاز است.
نکته مهم: مدت زمانی که برای طی کردن مراحل ترجمه و تایید آن در دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز است، بسته به حجم کار و فصل سال متغیر است. بنابراین بهتر است با برنامهریزی قبلی و مراجعه به دارالترجمههای رسمی، این مراحل را به موقع انجام دهید.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه
- اصل مدرک تحصیلی
- رونوشت برابر اصل از مدرک تحصیلی
- کد تاییدیه صحت مدارک
- کارت ملی
- پاسپورت (در صورت داشتن)
نکات مهم:
- مدت زمان ترجمه: مدت زمان انجام مراحل ترجمه ممکن است بسته به حجم کار دارالترجمه و فصل سال متفاوت باشد.
- هزینه ترجمه: هزینه ترجمه به عوامل مختلفی مانند تعداد صفحات، زبان مقصد و نوع مدرک بستگی دارد.
- نگهداری از مدارک: حتما از اصل مدارک خود نسخه پشتیبان تهیه کنید و اصل مدارک را تا پایان فرایند ترجمه نزد خود نگه دارید.
توجه: این مراحل کلی هستند و ممکن است در برخی موارد تفاوتهای جزئی وجود داشته باشد. برای کسب اطلاعات دقیقتر، بهتر است با یک دارالترجمه رسمی مشورت کنید.
سخن پایانی
ترجمه رسمی مدارک یک فرایند مهم و حساس است که نیازمند دقت و توجه به جزئیات است. در این مقاله، مراحل مختلف ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی را به طور مفصل شرح دادیم. از آزادسازی مدرک تحصیلی و دریافت کد تاییدیه صحت مدارک گرفته تا ترجمه توسط دارالترجمه رسمی و تایید نهایی در وزارت امور خارجه، هر یک از این مراحل نقش مهمی در اعتباربخشی به ترجمه مدارک دارند.
- ۰ ۰
- ۰ نظر